Факторы перевода

Поговорим о качественном переводе?

Сегодня Интернет объединяет миллионы людей по всей планете. Это стало возможно в первую очередь благодаря переводу. Любой предприниматель, автор блога или писатель, стремящийся к увеличению своей аудитории, использует перевод контента сайта, расширяя тем самым свою потенциальную аудиторию, и без качественного перевода здесь не обойтись.


Чтобы добиться качества нужно учесть целый ряд параметров: это и источник информации, формат ее представления, грамотный подбор содержания и учет культурных особенностей - все это слагаемые качественного лингвистического наполнения сайта. Таким образом, если вы хотите сделать перевод контента сайта профессионально, уделите внимание следующим моментам.


Несомненно, первым и главнейшим фактором будет язык целевой аудитории. Однако, не стоит сводить его просто к переводу. Иноязычное сообщество – это не просто люди который говорят и пишут на другом языке, это и другая культура. Убедитесь, что ваш переводной контент учитывает эти особенности. Не стоит забывать о гендерной, социальной, возрастной и профессиональной специфике предполагаемой аудитории. Например, если вы ориентируетесь на детей, пожилых людей, врачей или руководителей, вы должны говорить с каждой из этих аудиторий на понятном и близком им языке. Немаловажным фактором является способ продвижения проекта. Хотя и существуют популярные социальные медиа-платформы, объединяющие людей и языки, такие онлайн-пространства обычно делятся на так называемые «лингвистические карманы» и ваш издатель или поставщик лингвистических услуг (от англ. Language service provider, LSP) должен знать о специфике онлайн поведения пользователей, говорящих на тои или ином языке и проживающих в соответствующем регионе. Кроме того, необходимо локализовать SEO и контент, чтобы максимально увеличить число просмотров ваших материалов.


Сделайте глоссарий терминов и разработайте руководство по стилю (англ. style guide). В каждом языке есть понятия которые не всегда возможно точно выразить словами другого языка. А ведь эти понятия и феномены могут быть очень значимы для продвижения вашего продукта! Именно поэтому мы рекомендуем разместить на сайте небольшой глоссарий культурно-специфических слов, значимых для вашего ресурса. В большинстве случаев эти дополнения помогают потребителям понять незнакомые слова и выражения. Тем самым вы упростите процесс проектирования контента и сможете максимально точно донести свою мысль.


Старайтесь писать ясным и доступным языком и не использовать сложное форматирование без необходимости. Подчас, многие выигрышные стилистические приемы одного языка невозможно передать в другом без потери смысла или с тем же изяществом. Более того, это может привести к непониманию. Учтите, что в некоторых языках, например в арабском или иврите, текст записывается справа налево, что может потребовать определенной доработки текста или интерфейса вашего ресурса.


И последний, хотя и очень значимый фактор – это определение и соблюдение сроков. Так как перевод является одним из сложнейших видов человеческой деятельности, то в процессе создания переводного текста неизбежно возникают ошибки. Обязательно проверяйте документ на наличие таких ошибок и стремитесь устранять их. При этом, уделяйте особое внимание культурологическим ошибкам. Наличие ошибок в финальной версии текста – это безразличие и неуважение к новой целевой аудитории. Поддержание имиджа вашей компании или блога зависит от того, насколько доступно и качественно написан ваш текст.