О создании машинного перевода.

Хотите узнать больше?  


Используя машинный перевод, вы наверняка даже не догадываетесь, что этому изобретению более полувека. 50-е годы XX века стали отправной точкой в истории создания машинного перевода. В 1954 году в Джорджтауне был произведен эксперимент, который включал в себя перевод с русского на английский 60 простых предложений. Это был прорыв и разработчики обещали, что за 3-5 лет проблема машинного перевода будет решена.


Однако исследование затянулось на десятилетия и не смогло оправдать ожидания инвесторов и, соответственно, эксперимент был приостановлен. В конце 80-х годов рост производительности компьютеров, позволил дал новый импульс развитию технологии машинного перевода на основе статистических моделей.


Высокая сложность перевода как мыслительного процесса подталкивала исследователей к поиску простых решений во все эпохи. Еще в XVII веке философы Лейбниц и Декарт выдвигали предположения о существовании кода, единого для слов всех языков. Безусловно в то время это были гипотетические предположения, и никто не пытался создать машину для перевода.


В середине 30-х годов ХХ века французским изобретателем Ж. Арцруни и советским ученым Петром Троянским были запатентованы несколько «машин для перевода». При этом проект машины Троянского была снабжена подробным чертежом и была вполне реализуема. Изобретение Троянского не вызвало большого энтузиазма в научных кругах и была надолго предано забвению.


Первый проект машины для перевода на базе компьютера был представлен Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в июле 1949 года. Данные предложения базировались на теории информации, получившей успех во время Второй Мировой войны в рамках работ по криптографии и распространения идеи об универсальных принципах естественных языков.


В последующие годы ознаменовались определенными успехами в развитии как теоретических концепций таки практической реализации систем машинного перевода. Конечно хватало и скептически настроенных исследователей, создававших отчеты о бесполезности и неэффективности машинного перевода, но, если в США исследования прекращались, то в России и Великобритании они лишь набирали обороты.

К 80-м годам разнообразие и число программ для машинного перевода увеличилось. Использовались такие переводческие системы, основывающиеся на технологии универсальной вычислительной машины, как Metal.


За последние несколько лет машинный перевод пережил значительные изменения. В настоящий момент большое количество исследований ведется в области статистического машинного перевода и машинного перевода на базе примеров. Сохраняется устойчивый интерес к гибридным системами, сочетающим в себе как статистические модели, так и жестко заданные правила перевода. В последние годы, благодаря успехам в области исследований «больших данных» и машинного обучения, стали появляться системы «нейронного» машинного перевода.

Хотите узнать больше? Тогда ждем вас с 24 по 26 августа в Екатеринбурге на ежегодной конференции Translation Forum Russia. С 2010 г. На конференции TFR обсуждаются последние тренды рынка переводческих услуг, живые обсуждения и дискуссии помогут вам отобрать самый полезный и новаторский программный продукт. 100 мероприятий в рамках Форума и непосредственное участие представителей программы getLoc. Ждем вас!